ULB(ブリュッセル自由大学)学長からのメール


長女が先日、彼女の属する大学の哲学・文学部学部長に、日本の被災学生を受け入れてもらえないだろうか、というメールを送ったら返事がきたので、ここで紹介いたします。


ULB学長自ら長女に送られたメールです。
以下コピペ。日本語訳をその下に記します。


Chère Mademoiselle,



L'Université est très touchée par ce qui vient d'arriver au Japon. Nous avons envoyé une lettre à toutes les universités partenaires japonaises pour leur dire notre sollicitude et leur demander comment nous pourrions les aider au mieux. Je me suis plus particulièrement adressé au président de la Tokyo Women's Medical University (TWMU) pour lui indiquer que le séjour de cinq étudiantes en médecine qui se trouvaient à Bruxelles dans le cadre d'un échange interuniversitaire a été prolongé en attendant que la situation s'améliore au Japon.


Nous ferons par ailleurs le maximum, dans le cadre des règles actuelles, pour aider les étudiants et collègues japonais qui souhaiteraient séjourner en Belgique. Les étudiants qui souhaitent s'inscrire à l'Université ont ainsi la possibilité soumettre un dossier d'admission auprès du service des inscriptions avant le 30 avril. Des informations très complètes sont disponibles à ce sujet sur le site Web des inscriptions et admissions :
http://www.ulb.ac.be/enseignements/inscriptions/index.html. L'Université est également dotée d'un service social<
http://www.ulb.ac.be/services/etudiants/service-social-etudiant.html> susceptible d'aider les étudiants.



Je vous prie de croire, chère Mademoiselle, à l'assurance de mes salutations distinguées,

Le Recteur,
Didier VIVIERS.


当大学も、このたび日本がみまわれた災害に、たいへん心を痛めております。
提携している日本の大学すべてに、我々はどのようなことをしたらより有効な手伝いができるか、尋ねる手書きを出しました。
個別には、東京女子医科大学より交換留学生としてブリュッセルに現在来ている5人の学生について、今回の状況が落ち着くまで、滞在を延長したことを、医科大学の学長に知らせました。

いっぽう、手続き上の諸規則については、ベルギー滞在を希望する大学職員および学生に関して、最善を尽くします。
また、大学へ入学を希望される学生については、4月30日までに、登録手続きに必要な書類を提出していただきたい。
より詳しい入学手続きの方法については、以下のサイトを、

http://www.ulb.ac.be/enseignements/inscriptions/index.html

学生のためのソーシャルワーカーのサーヴィスについては、こちらを

http://www.ulb.ac.be/services/etudiants/service-social-etudiant.html

ご覧いただきたい。


学長
ディディエル・ヴィヴィエル